Résultat de la recherche
15 recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche Faire une suggestion
Article : texte imprimé
Gilles Dorival, Auteur | Société d'éditions scientifiques |Etude historique consacrée à la Septante, première traduction en grec de la Bible hébraïque au 3e siècle av. J.-C. Le récit d’Aristée selon lequel cette traduction serait l’œuvre de 72 lettrés juifs venus à Alexandrie à la demande du roi Ptolémé[...]document électronique
Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages"[...]document électronique
Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'iden[...]document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'expression "le chien qui aboie ne mord pas" en portugais d'Angola dont le sens est proche de celui du mot "bla-bla".document électronique
Entretien avec une comédienne, spécialiste des doublage-son des mangas japonais avec des explications sur les qualités d'acteur pour bien doubler.document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple d'une exclamation exprimant la désolation en ipunu, langue parlée notamment au Gabon.document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple de l'expression de la douleur en arménien. Citation de Hegel sur les liens entre les mots et la pensée.Article : texte imprimé
Point sur les retraductions des oeuvres littéraires classiques : le phénomène des retraductions, les raisons de ces retraductions, les évolutions, le coût.document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple d'un mot en polonais qui renvoie à l'idée d'éloignement de son pays, de nostalgie.document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'utilisation du verbe "épouser" dans les langues africaines.